Internationella utbyten för förändring

Göteborg har litterära utbyten i stora delar av världen. Som Litteraturstad kan vi vidareutveckla en rad internationella projekt som initierats för att öka kunskapsutbyte och handelsutbyte.

Litteraturens kraft skapar möjligheter världen över

Litteraturstaden Göteborg har litterära utbyten med många platser runt om i världen. Genom att utveckla, behålla och fördjupa internationella litteratursamarbeten är målet att verka för hållbar samhällsutveckling, kunskaps- och handelsutbyte och en stärkt global gemenskap.

Läsning utan gränser

Läsning utan gränser är Författarcentrum Västs internationella samarbete mellan Västsverige, Uruguay och Sydkorea. Projektet sätter barnlitteraturen i fokus och utgår från de arbetsmetoder som används inom Göteborgs stads jämlikhetssatsning Staden där vi läser för våra barn. Projektet är en del av Litteraturstadens globala nätverk för kreativa städer. Barnböcker av tre författare från respektive land har översatts till varandras språk och kommer läsas av barn i de tre länderna. En tanke i projektet att få in mer utländsk barnlitteratur som översätts.

Det är viktigt att få upp ögonen för andra verkligheter. Sveriges litteratur är väldigt svensk. Genom att ta del av översatt litteratur utsätts vi för andra tankar och åsikter än vi kanske är vana vid, säger Maria Bouroncle, projektledare för Läsning utan gränser, Författarcentrum Väst.

Läsning utan gränser skapar även möjligheter för västsvenska barnboksförfattare att nå ut till fler unga läsare, öka mångfalden inom barnlitteraturen och är en plattform för internationellt kunskaps- och metodutbyte inom barnlitteratur och barns lärande.

I Uruguay ska det internationella utbytet omsättas i 176 skolor, där lärare och föräldrar bland annat ska utbildas i vikten av att läsa högt för sina barn. 9250 barn mellan åtta och elva år kommer få läsa de utvalda böckerna.

De böcker som översätts är Lyckokakan av Kerstin Lundberg Hahns som representera Västsverige, Märklig mamma av Baek Heena som representerar Sydkorea och Den svävande lyktan av Laura Santullo som representerar Uruguay. Valet av barnböcker har gjorts av en jury i respektive land utifrån gemensamma kriterier.

Läs mer om Läsning utan gränser

Läsning utan gränser - Författarcentrum Väst
Läsning utan gränser får internationellt författarbesök (24 oktober 2024)
Läsning utan gränser har invigts i Montevideo (19 september 2024)
Västsvensk barnlitteratur på export (19 augusti 2022)

Översättarstöd

Översättarstödet underlättar för förlag, tidningar och tidskrifter att satsa på författare och skribenter som skriver på annat språk än svenska. Något som ökar möjligheten för författare med andra modersmål än svenska att nå ut med sina texter i Sverige. Sedan Västra Götalandsregionens översättarstöd utlystes första gången 2015 har över 50 verk beviljats stöd. Översättarstöd görs i samverkan med Författarcentrum Väst.

2024 fick Ahmad Azzam, palestinsk-syriske författaren och före detta fristadskonstnär, sin roman Svindel översatt till svenska. För honom betyder det mycket att få sin bok översatt till svenska.

Varje översatt bok är en andra bok för författaren, med olika läsare och olika reaktioner. Som författare finns det inget som gläder mig mer än att föreställa mig en svensk läsare, som jag inte känner och som inte känner mig, läsande min bok. Särskilt om jag kan läsaren och tillföra något till den. Det ökar min mänsklighet och utvidgar min värld till att omfatta en annan värld, säger Ahmad. 

Varför är det viktigt att vi översätter utländsk litteratur till svenska?
- Sverige har en global position inom kultur och litteratur genom sina viktiga litterära evenemang och priser. Det är många författare som jag personligen inte skulle ha läst om det inte vore för exempelvis Nobelpriset i litteratur. Jag tror att trots det lilla antalet svensktalande är varje översättning till svenska ett tillskott för varje författare och för det svenska språket, dess spridning och mångfalden av dess litterära ämnen, säger Ahmad. 

Läs mer om översättarstöd

Översatt litteratur stärker mångfalden: Intervju med Ahmad Azzam
Översättarstöd – Västra Götaland