Ahmad Azzam är vänd mot kameran och pratar med en person som står med ryggen mot kameran. I bakgrunden syns människor som minglar runt. Fotograf: Maja Kristin Nylander

Översatt litteratur stärker mångfalden: Intervju med Ahmad Azzam

Publicerad 30 augusti 2024

Över 50 verk har beviljats översättarstöd från Västra Götalandsregionen. Ett av dem är romanen Svindel, skriven av den palestinsk-syriske författaren Ahmad Azzam. Boken utkom i våras på Smockadoll förlag, i översättning av Marie Anell. Möt Ahmad Azzam i en kort intervju.

En viktig del av vår svenska litteratur är inte originalskriven utan översatt. Den översatta litteraturen har blivit en självklar del av vår kultur och vårt språk. I Västra Götaland finns ett översättarstöd som värnar om den traditionen och finns till för att vi ska få fler nyskrivna översättningar. Översättarstödet underlättar för förlag, tidningar och tidskrifter att satsa på författare och skribenter som skriver på annat språk än svenska, och det ökar möjligheten för författare med andra modersmål än svenska att nå ut med sina texter. Sedan Västra Götalandsregionens översättarstöd utlystes första gången år 2015 har över 50 verk beviljats stöd (översättarstöd eller provöversättningsstöd). Ett av dem är romanen Svindel, skriven av den palestinsk-syriske författaren och före detta fristadskonstnären Ahmad Azzam. Boken gavs ut våren 2024 av Smockadoll förlag, i översättning av Marie Anell. Vi har ställt tre frågor till Ahmad Azzam.

Berätta lite om dig själv och din bakgrund

Jag är en palestinsk-syrisk manusförfattare och journalist. Jag levde tidigare under det auktoritära styret i Syrien. Jag är utbildad i sociologi på universitetet i Damaskus och en kort period av mitt yrkesliv ägnade jag åt samhällsvetenskaplig forskning. Nu arbetar jag med skrivande, film och drama. En del motsägelser och en hel del rädsla drev mig till att färdigställa min första roman, Svindel.

Vad handlar romanen Svindel om?

Jag har genom ett flöde av platser, händelser och minnen velat berätta om en före detta fånge i den syriska underrättelsetjänstens fängelse. Han försöker korsa gränsen till Turkiet och sedan vidare till de grekiska öarna i hopp om att nå ett av de europeiska länderna. Romanen cirkulerar kring de svåra situationer som en flykting kan möta under sin flykt. Huvudpersonen i romanen är den besegrade hjälten som befinner sig i ett tillstånd av psykisk, fysisk, tidsmässig och rumslig svindel, eftersom han alltid återvänder till ruta ett.

Vad har översättarstödet och möjligheten att få din bok översatt till svenska betytt för dig?

Stödet jag fått för att översätta min bok till ett annat språk har gett mig en annan bok med andra läsares synvinklar. Den svenska läsaren är en transparent läsare som inte läser bokens teman utifrån förutfattade meningar. Detta har gjort att jag fått en mer ren feedback och också en ny erfarenhet att arbeta med ett förlag som tänker bortanför tabun.

Om Översättarstödet

Västra Götalandsregionens översättarstöd söks av bokförlag/redaktion och författare tillsammans. Författaren ska vara bosatt i Västra Götaland. Stödet administreras av Författarcentrum Väst. Det går också att ansöka om provöversättningsstöd för att författaren ska kunna få en professionell översättning av ett utdrag ur verket. Den provöversättningen kan sedan användas för att presentera verket för potentiella förlag.

Ansökningsperiod för översättarstöd och provöversättningsstöd 2024: 1 september – 31 oktober.

Kontakt: Maria Bouroncle, oversattarstod@forfattarcentrum.seoversattarstod@forfattarcentrum.se